首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区 APP
搜猫阅读 > 历史 > 英伦文豪 > 第315章 彼其娘之

英伦文豪 第315章 彼其娘之

作者:员在 分类:历史 更新时间:2025-01-12 11:06:45 来源:23小说

房间里的气氛变得有些诡异。

林纾没想到,眼前的年轻人竟然会说出那种话。

实在离谱!

他脸色变得难看,

“陆先生,没必要自污吧?”

陆时权作未闻,仍然不给面子道:“林先生,你如果是来找事儿的,那就赶紧走。我没这么多闲工夫陪你耍。”

林纾:“……”

一口气没喘上来,差点儿被当场送走。

辜鸿铭努力憋着笑,对林纾眨眨眼,说道:“看吧~刚才说什么来着?”

确如他所说,

陆某人,不好相与。

林纾连做几个深呼吸,平复了因愤怒不断起伏的胸口,之后道:“陆先生,你我皆是译者,本应惺惺相惜,怎么会……”

陆时挑眉,

心道,

林老头的翻译其实更适合叫二次创作。

就比如,1897年翻译、1899年出版的,即,

当时,林纾半点儿不懂法语,

那是怎么翻的呢?

他竟然请王寿昌手捧法文原著、口述内容,再由他自己整理润色,以精美的文言编纂成集。

现代人都知道这种二手翻译的事有多不靠谱。

陆时明知故问:“先生翻译过哪些作品?”

林纾笑,

“。”

回答的时候显得颇为自得。

陆时又问:“如此看来,你在法语上的造诣很深?”

“这……”

林纾也就认识少量单词,读写勉强合格。

他说道:“吾之翻译,以讲好故事为第一要务,语言文字之准确,并非首要追求。”

陆时不由得笑,

“语言文字都翻译得不准,又如何讲好原著的故事呢?”

林纾双眼缩了缩。

20世纪初,清朝文坛上正流行欢场文学,做为才子佳人变体的狭邪大行其道,

其中有很多出名的作品:

……

这些欢场文学的重磅作品先后出现。

而同时期的的主角是妓女,正赶上潮头浪尖,成为爆款正当其时。

这件事难免让人忍不住感慨:

“中外老司机,惺惺相惜。”

当然,和那些欢场文学终究不同,属于是以妓女为主角里比较少见的纯爱流派,也难怪能独树一帜了。

出版后大获成功,一时间洛阳纸贵。

有此成绩,林纾必然对自己的翻译水平无比自信。

更何况,他翻译的时候,丧妻不久,心境悲凉,每次译到深情缱绻、缠绵悱恻之处,便忍不住痛哭,

从这个层面讲,他也不允许陆时质疑,

“陆先生过于狭隘了。”

陆时撇撇嘴,实在懒得多说什么,

“刚才还说我大度,现在却变成了狭隘。这样也不错,正好给我送客的借口。”

他扶住门框,

“请吧。”

林纾皱眉,

“陆先生藏头露尾,不敢讨论,实非译者所为。”

陆时说:“我本人确实是翻译没错。但我认可你也是翻译了吗?你连翻译都不是,咱还讨论什么?”

林纾:“……”

被怼得说不出话。

旁边的辜鸿铭清清嗓子,说道:“陆小友,我虽不认可琴南主动挑衅,但也必须要承认,其翻译功底还是深厚的,确为出色的译作。”

陆时沉吟,

片刻后,他问:“辜老先生,你可知其原著作者?”

辜鸿铭说道:“不是Dumas先生吗?”

这老哥直接读了法语。

陆时轻咳,

“那你知道,林先生将之译为哪两个字?”

辜鸿铭回答:“是‘仲’、‘马’。”

陆时回屋取来了纸笔,认真地写下一个读音:

ding。

随后,他道:“会翻译成那两個字,是因为受了闽地方言的影响。在林先生的家乡,‘仲’字念‘ding’,其中,‘i’是‘ü’裂化形成的结果,连读的时候还原回‘ü’。”

辜鸿铭试着读了读,

“‘仲马’读音就是‘dümma’,刚好与法语‘Dumas’相同。”

另一边,林纾也不由得点头,

“还真是。”

辜鸿铭懵了,

“说什么呢?伱自己翻译的,自己不知道?”

林纾微微尴尬,没接茬。

刚才所讨论的内容,牵扯到了语言学和语音学,

他哪懂这个?

所以,当陆时进行归纳的时候,他这个当局者才恍然大悟。

辜鸿铭点点头,

“陆小友,我想我明白问题所在了。一个翻译,如果不能摒弃口音,确实会出现这种奇葩的情况。”

但他又连连摇头,

“可谁又能完全摒弃口音呢?这有些强人所难了。”

此话不错。

当下的清朝还没有像普通话那样的统一的汉语发音体系,相同的书面文字,不同地区的人读出来却截然不同。

陆时说:“但是,总归有多数与少数的问题。”

辜鸿铭不解,

“这话是什么意思?”

陆时回答:“我还是以闽地举例。闽东话和闽南话音系迥然,闽南有浊音/b/和/g/,闽东没有;而闽东有/y/,闽南没有。”

这些例子是保留到现代的不同,

在20世纪初,差异更多。

辜鸿铭听懂了,

闽之一地才多少人口,读音尚且“分裂”成这样,

那么,将“Dumas”译成“仲马”,又会有多少人摸不着头脑呢?

现在的中国刚刚开眼看世界,

正因此,译者们要尽量考虑大多数人的需求,自娱自乐不可取。

类似的事,林纾有很多,

他将“Holmes”翻译成了“福尔摩斯”,而非“霍尔摩斯”或者“霍姆斯”,

但前者已被大多数人接受,便将错就错了下去;

当然,也有没将错就错的情况,

就比如,林纾将“Robinson”译成“鲁滨孙”,而非“鲁滨逊”,

结果在新华通讯社译名资料组编写的1989年中,明确规定了“鲁滨逊”这一翻译,算是官方纠正了。

林纾也明白自己确实有这种问题,

他嘴角微微抽搐,

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报